2019年3月28日 星期四

「動物農莊」民進黨

自由廣場》(金恒煒專欄)「動物農莊」民進黨

2019-03-28 06:00

「政治平等」是民主的基石,所有民主價值全根植於此;這是全世界最具影響力且備受推崇的政治學與民主理論大師道爾(Robert A. Dahl)的洞見。道爾給「政治平等」下了簡潔而有力的斷語:「所有成年人在政治上都應受到平等的對待。」「政治平等」即是道爾所稱的「本質平等」。
道爾此一理論能不能在現實政治上核實?並不是所有的理論都可以在實務界找到對應,但「政治平等」是能夠加以檢驗與印證的。以民進黨的總統初選為例,我們把「民進黨、蔡英文、賴清德」代入到道爾的「斷語」中,所得如下:「所有黨員——蔡英文與賴清德們——在初選上都應受到平等對待。」
「政治平等」的反證也有,歐威爾(George Orwell)小說《動物農莊》(Animal Farm)就是。不錯,「動物農莊」講求平等:「所有動物都是一律平等的,但有些動物比其他動物更平等。」我們只要再用前面的代數,把「蔡英文、賴清德們」代入,馬上可以形成以下的例證:「所有黨員都是一律平等的,但有些黨員(蔡英文)比其他黨員(賴清德們)更平等。」民進黨不就等於「動物農莊」的現代版本!
對民進黨內「利益集團」(這是創黨元老游錫堃的用語)或挺英派而言,確實「有些黨員比其他黨員更平等」。蔡英文出訪前,據報導,在官邸召開密會,黨政要角全部出席。最危言聳聽的是立法院長蘇嘉全與英派大咖陳明文的發言,(蘇嘉全選院長時即公開宣布「不參加黨務」,怎麼自打了耳光?)他們認為賴清德參選會造成「憲政危機」、「黨內危機」。乖乖隆地冬,罪名大了。
「憲政危機」是什麼?就是憲政體制陷入重大爭議或衝突以致不能運作。試問,賴清德代表民進黨參選,於憲政體制何干?總統府、行政院、國會按憲法依然運轉,哪有危機可言?所謂「黨內危機」更無稽,民進黨黨綱明列的「提名條例」,難道都是「不用的時候拿出來,用的時候收起來」?閣揆蘇貞昌在場大表其態,霸氣外露地說,本來就應該要保障現任者;真是不遑多讓。再藉歐威爾的名言送給「動物農莊」民進黨:「愚蠢像智慧一樣必要,也同樣難以學會。」
或許藝人立委余天講得最直白,他表示:「若賴出線,蔡英文不就提前成跛腳總統?」這個說法,與作家顏擇雅相映成趣。顏擇雅拿美國為例說:現任總統尋求連任沒有得到黨提名,一定提前跛腳,黨必須付出代價,故美國只有一先例云云。不要忘記,美國總統尋求連任而敗北的上世紀至少五例。更何況,美國是總統制,台灣不是。依現行憲法,行政院才是國家最高行政機關;蔡英文就算跛腳了,權力回到行政院,不正是合憲行為?再說民進黨在國會還是絕對多數,賴出線,民進黨絕不可能也不會跛腳。
蔡英文公開宣稱她連任一定贏。既然連任都會贏,還怕初選?民進黨好好辦一次初選,給大家看看:民進黨不是「動物農莊」!這才是重點。

2019年3月25日 星期一

读名著,翻译很重要:33部世界文学名著最佳译本

读名著,翻译很重要:33部世界文学名著最佳译本 

小粉象说
我一直有这样一个苦恼,适合青少年的名著多是外国的作品,但遇到翻译不好的版本,真是一个坑,完全破坏了名著的感觉。而直接阅读原版本,孩子的外语水平又不足够。看看下面的书单,有些适合小学(比如《安徒生童话》、《汤姆索亚历险记》,有些要初中以上。阅读愉快!
1、草婴 译 托尔斯泰
《战争与和平》
草婴先生是我最为崇敬的翻译大家,他翻译的每本书,丝毫无读外国文学的生涩难懂之感。几乎他翻译的每本都是精品,读来让人上瘾。草婴先生十五岁就开始学习俄语,对俄国文学情有独钟,最为难得是草婴先生耐得住寂寞与诱惑,能沉下心来翻译。读过草婴先生翻译的,再读其他版本就像喝白开水,没有滋味。(强烈推荐!!!)
2、金溟若 译 三岛由纪夫
《爱的饥渴》
知道金溟若,是因为大一时读《鲁迅书信集》,金溟若是鲁迅的学生,从小随父亲留学日本,对日本文学耳濡目染,有着极高的文学造诣。后来著名的评论家夏志清特地写了《教育小说家金溟若》,专论谈他的小说艺术。我读夏志清文学史,对很多人的臧否批评过多,唯对金溟若青眼有加,由此可见此人文学功底非同一般。
这个版本是作家出版社早年内部发行版,和现在浅显平淡的译本有天壤之级别,他将三岛由纪夫在文字中表现的那种彷徨困惑,表现得淋漓尽致,是我读过的最好的译本。
3、丰子恺 译 紫式部
《源氏物语》
大二时,和古代汉语老师李之亮聊到日本的俳句,李老师首先想到的就是《源氏物语》。《源氏物语》被称为日本的《红楼梦》,对日本文学的影响不言而喻,当年川端康成获得诺贝尔奖时,就曾说自己的写作受《源氏物语》影响颇深,足以见《源氏物语》的魅力。
个人觉得丰子恺将《源氏物语》中的华丽复杂的情感,细腻地表现出来了。但这种东西仁者见仁智者见智,周作人就对丰子恺译的《源氏物语》颇有微词,成为翻译历史上的一桩公案。
书评人止庵先生说:“《源氏物语》只有丰子恺、林文月两个译本,都谈不上 很古风 ,钱稻孙译得多少可以 古风 形容,但只存前几回,发表在杂志上。”抄一段周作人对丰子恺译《源氏物语》的评价,仅供参考:“丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。”这三种译本请书友以自己的阅读喜好下载吧,不好做评价。
4、叶渭渠 译 川端康成
《雪国》、《伊豆的舞女》
叶渭渠先生与其夫人唐月梅,可以说是翻译界的神雕侠侣,两人翻译的日本文学作品颇受称赞,后人很难望其项背。叶渭渠先生在大学本身就是研究日语的,说起他的老师可是大名鼎鼎——季羡林。
曹禺称赞:“昨日始读川端康成的《雪国》,虽未尽毕,然已不能释手。日人小说,确有其风格,而其细致、精确、优美、真切,在我读的这几篇中十分显明……”
先生将《雪国》里艺妓驹子的感伤,用清淡柔美的笔触深深触动你的心灵,我读的时候感觉自己都抑郁了。先生凄美惆怅的笔调,美得惊心动魄。想读日本文学就先下载这两本,从这读起。
5、王道乾 译 杜拉斯
《情人》
我想这本译本的经典真的是不用再说了,你再挑剔,也很难吹毛求疵指摘其中的不妥之处。作家王小波在自己的作品里,几次三番多次推荐,能让王小波如此倾心,它的经典说什么都多余。
6、董燕生 译 塞万提斯
《堂吉诃德》
一提到西班牙文学,大家首先就会想到杨绛先生,诚然杨绛先生翻译的西班牙文学非常令人着迷,尤其是她翻译的那本《小赖子》。之所以我不推荐,是因为杨绛先生翻译的《堂吉诃德》有很多错漏之处,引用一段公正的描述:
杨译本也曾被指出有误译、意译、删译等的现象,西葡拉美文学研究会在1994年的一次会议上,曾经安排北京外国语大学西班牙语专家董燕生发言,比较他与杨绦译本的区别,指出杨绦译本的诸多明显错误。林一安也于1996年在《出版广角》和2003年在《中华读书报》发表文章,批评杨绦译本。这些批评引发了一些学术争论。对于指出的一些错误,杨绛表示那是自己在斟酌语境时作出的选择,但“尊重专家、行家的意见”。
可能有些书友对董燕生不熟悉,但学习西班牙语的没有不知道他的,董燕生是西班牙语专家,现在各高校用的西班牙语教材都是董燕生编的。实际上杨绛翻译的《堂吉诃德》,很多时候是被当做翻译的反面教材存在的,孰优孰劣,我不想争论,也不要有书友来骂我,我只是做个推荐而已。
7、方平 译 艾米莉·勃朗特
《呼啸山庄》
方平先生翻译的《呼啸山庄》人物形神兼备,骨肉风采令人过目难忘。用一些学者的说法,方平翻译的《呼啸山庄》理解深刻、表达得体、忠实畅达,读其译作,使我们能获得与读原著同等的美感。
PS:有没有人觉得《呼啸山庄》这个名字特别酷,我真的是冲它的名字读的,看来作家想卖好书,取个好书名很重要啊!
8、穆旦 译
雪莱
熟悉现代文学史可能都知道穆旦,绕不过去的大诗人。中国诗人翻译国外诗人的作品,想想就觉得很小资。他翻译的《唐璜》,被卞之琳称为“中国译诗走向成年的标志之一”,《拜伦抒情诗精选集》更是脍炙人口的佳译。想读雪莱最好读这个版本,其他版本读下去真的会破坏诗歌的美感。
9、北岛 译
《时间的玫瑰》
很多人跟我说,知道北岛不知道《时间的玫瑰》,翻译者比原作者还有名,真的很讽刺啊!呵呵!《时间的玫瑰》收录了他翻译的九位诗人的诗作,北岛以自己的无与伦比独特的语感,将死亡,生存,思念这些诗歌中的意象,做了自己的解读。我摘录其中的一首,自己看看感觉吧:
路歌(北岛)
在树与树的遗忘中 / 是狗的抒情进攻 / 在无端旅途的终点 / 夜转动所有的金钥匙 / 没有门开向你
一只灯笼遵循的是 / 冬天古老的法则 / 我径直走向你 / 你展开的历史折扇 / 合上是孤独的歌
晚钟悠然追问你 / 回声两度为你作答 / 暗夜逆流而上 / 树根在秘密发电 / 你的果园亮了
我径直走向你 / 带领所有他乡之路 / 当火焰试穿大雪 / 日落封存帝国 / 大地之书翻到此刻
有点闲钱的同学可以买一下这本书,书末会附一张北岛亲自朗诵诗歌的视频,看得人心潮澎湃。
10、李健吾 译 福楼拜
《包法利夫人》
很多人跟我说读《包法利夫人》没感觉,那真的是译本选错了。《包法利夫人》被视为是“新艺术的法典”,一部“最完美的小说”,真的很值得一读。
11、汝龙 译 契诃夫
汝龙先生翻译的契诃夫是最有味道的,读他翻译的契诃夫仿佛是在吸毒,沉醉其中无法自拔,好像契诃夫只能是属于他的,他和契诃夫就好像是如胶似漆的情人,只要他在,你休想染指契诃夫的翻译。
关于汝龙先生流传最广的一个段子就是上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。可见汝龙先生翻译契诃夫功力之深,用巴金先生的话来说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫……他的功劳是介绍了契诃夫”。
尤为令人感动的是,汝龙先生翻译契诃夫文集时,正生着重病,所以这部作品是实实在在的呕心沥血之作。
12、傅惟慈 译 毛姆
《月亮和六便士》
说实话,我早就想买一套毛姆全集,可一直没能如愿,国内翻译毛姆好的版本少之又少,傅惟慈先生翻译的《月亮和六便士》算是沧海遗珠,精美的短句,灵动的跳跃节奏令人着迷。
我坚持认为,一个中文系学生如果到毕业还没读过《月亮与六便士》那绝对是不合格的。读过这本书,你会知道追逐梦想的过程是多么残酷,追逐梦想就像在追逐自己的噩梦,你终于追上命运这匹烈马,他回馈你的却是一无所有,贫病交加。当初我读完这本书,一夜未睡,有些东西是会触动你灵魂的!
13、主万 译 弗拉基米尔·纳博科夫
《洛丽塔》
个人认为主万的译本,将作品中那种暧昧迷离的情感展现的华丽性感,特别是那种带有罪孽的情欲令人纠结万分,也许感情就是一种罪,越罪越美。
我到现在还是无法想象,爱上了这个小女孩,为了接近她,娶了这个小女孩的母亲。这种现在被称为恋童癖的东西,拿出来是多么恶心,可在作品里一切都是那么合理。读这部作品,你会触摸到自己的幻觉,一瞬间的绚烂照亮你这一身的罪孽。
14、罗新璋 译 司汤达
《红与黑》
国内我认为罗新璋是傅雷译法最好的传人,对傅雷译法的揣摩,可谓到了入木三分的程度。他当年在北大学习的老师,就是我在前面所说的李健吾。
我真的感觉他来做翻译真的是大材小用,他翻译的文字丝丝入扣,动人心弦,而且文章的风格极为老道稳健,任何一篇作品拿出来都不逊色于像苏童、王安忆这些当代文学大家,这本书需要细细读,细细品。
也许每一个想奋斗的人都像书中的于连,关键是你能摆脱命运的纠缠吗?可能我们真的需要孤独思考的时间,就像罗新璋老先生所说的:“孤独的时候,很深的东西才能进入到内心”。
15、赵罗蕤 译 艾略特
《荒原》
这位女士可是不得了,据说她和大诗人艾略特是朋友,所以由她来翻译艾略特的《荒原》可能真的是最合适的,其余版本和它的差距不是一星半点,几乎可以忽略。
她当年受诗人戴望舒邀请翻译《荒原》,结果一经发表便备受赞誉,林语堂称为“翻译界 荒原 上的奇葩”(这话在现代语境好像不对味啊!呵呵)。这位女士而且极有眼光,看上了大才子陈梦家,神仙眷侣啊,令人艳羡!
16、梅益 译 奥斯特洛夫斯基
《钢铁是怎样炼成的》
这么经典不用说了,我没有在当年那个语境呆过,这本书也许真的影响过整整一代人。丢开那些意识形态的争论,单纯地把这本书当作小说来看,是相当不错的。在中国他是第一个翻译这本书的,也是最经典的版本,相当棒,读起来极有画面感,就像在看电视剧,看的过程就是一个字——爽!
17、杨武能 译 歌德
《少年维特之烦恼》
杨武能先生是大诗人冯至的弟子,先生与他妻子都是德语方面的专家,在国内提到《少年维特之烦恼》,杨武能的版本是永远也绕不过去的,因为太经典了。你可能没看过,但你绝对听过里面的一句话:“哪个少年不多情,哪个少女不怀春?”
这本歌德根据自身经历的写出来的小说影响巨大,因为书里的维特自杀了,所以很多在爱情里彷徨苦闷的人开始效仿维特,用自杀来抵消爱情的苦痛,也许爱情带来最终带来的只是空洞的安慰。
都说《小时代》很火,书里面的物品和行为,甚至会被一些人盘点出来效仿,和这本书的影响相比,可以说《小时代》的套路out了。这本书发行后,出现了“维特装”(黄裤子、黄马甲、蓝外衣)、“维特杯子”、甚至还有“维特香水”。据说拿破仑当年最喜欢就是这本书,出外战争都随身携带,可见其影响力之大。
18、傅雷 译 罗曼·罗兰
《约翰·克里斯多夫》、巴尔扎克《欧也妮葛朗台》、巴尔扎克《高老头》
读先生的译文如饮甘醇,沉醉不知归路。如果说,有哪一位翻译家的翻译能让我忘了原著,那就只有傅雷。就像杨宗纬唱了五月天的《洋葱》一样,整首歌都打上了杨宗纬的烙印,深入人心,没有人会记起原唱是谁?我记得第一次上外国文学课时,老师就说:没有傅雷先生的译文,可能没有多少人去读巴尔扎克。
第一次看先生的译文,是看《约翰·克里斯多夫》,先生在一开头就把我震惊了,先生说:真正的光明绝不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了。真正的英雄决不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。
先生学养精深,24岁就写出了《罗丹艺术论》这样熠熠生辉的传世巨著,先生提出的翻译理念至今仍是翻译界的准则。比如先生翻译作品强调“神似”,即“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,认为“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,并要求文字“译文必须为纯粹的中文,无生硬拗口的毛病”。
这些话真是说到人的心里去了,先生的译著说什么都多余。我记得钱钟书先生走了之后,杨绛先生说:想念他,就去读他的书吧!我想对傅雷先生最高的敬意,就是慢慢徜徉在他的文字之中!
19、叶渭渠 译 川端康成
《古都》
先生翻译的《古都》极为动人,读来让人齿颊生香。先生把《古都》里面那种幽深微妙的情感,极为细腻地表现了出来,那种虚无和颓废的美感,逐渐进入自己荒芜的内心。我永远记得我第一次读完,掩卷,久久没有缓过神来,说不清是失落还是忧伤。(强力推荐!)
20、宋兆霖 译 狄更斯
《双城记》
看了宋兆霖翻译的《双城记》,我才知道我看到的其他版本的《双城记》有多差。宋兆霖翻译的《双城记》实在是太美了,就像是在诗里纷飞的美丽章节,文采斐然。对原著的把握入木三分,如果没看过,真应该看一看,体会一下这种文字带来的快感。
有网友推荐魏易版本的《双城记》,这个版本较为古风,因为魏易和林纾是同时代的,两个人还合伙翻译过一些名著,只不过没有林纾名气大,这两个版本可以相互看看。
21、傅惟慈 译 乔治·奥威尔
《动物农场》
先生昨天辞世(1923年-2014年3月16日),愿先生一路走好。
第一次看这本书时,宿舍就要熄灯,打着电筒看了一会儿,结果就再也放不下了。里面所描写的场景似乎就发生在我们面前,历历在目,带给了我巨大的震撼。《动物农场》是奥威尔的作品,正向一句流传甚广的话说的:多一个人读奥威尔,就多一份自由的保障。
看完这个如果觉得不过瘾,可以再读一下奥威尔的《1984》,它带给你思想与灵魂上的震撼会让你无法言说。《动物农场》有电影版,也相当好。
22、周作人 译 希腊作品
《财神》、《希腊神话》、《伊索寓言》
必须得说,周作人的翻译相当精妙,功底也很深。真的希望大家不要因人废文,我大学时代遇见的所有老师,没有不推崇周作人作品的。记得第一次看周作人的作品,是他写的一篇散文《初恋》,寥寥数笔,意境感情皆出,他对文字感觉的把握纤毫入微,非常棒,可以找来读读!
23、姜风光、蒋宗曹 译 马尔克斯
《霍乱时期的爱情》
两位先生对文字节奏的把握相当好,而且语言颇多让人咀嚼的余地,唯一的缺陷是这是删减版,可以与最近杨玲翻译完整版比照着看。
两位先生字里行间透露出的那种优雅沉稳,足以倾倒一大批作者的心。有时间的人可以读读这本书,这本书会告诉你情爱的真相。
24、高长荣 译 马尔克斯
《百年孤独》
这真的是一本影响中国一代知识分子的书,像大作家阎连科,经常提到《百年孤独》对他的影响。高长荣版的《百年孤独》清爽简洁,语言明快晓畅,但这个版本,据说有一个和上面一样的问题(我没读过原著),是删减版。所以可以与范晔翻译的完整版比照着读,范晔的版本我不说了,你懂的。
插播一句,最近查资料发现的,除了最近的范晔版,以前所有的版本都是盗版。1990年,马尔克斯应黑泽明邀请赴日本访问,在北京和上海停留,马尔克斯访问北京时,对一众人等说:“各位都是盗版书贩子啊!”这让当时在场的钱钟书颇为难堪。该报写道,钱钟书先生听了马尔克斯半怒半笑之言,顿时沉默不语。马尔克斯在结束中国之行后,声称:“死后150年,都不授权中国出版其作品,包括《百年孤独》。”
直到2010年中国农历春节前夕,新经典版权部,收到了马尔克斯的出版代理人卡门·巴尔塞伊丝发来的授权通知,马尔克斯愿意将《百年孤独》交给该公司推出中文版。唉……
25、叶廷芳 译 卡夫卡
《变形记》
好吧,我承认自己是一个卡夫卡迷,这本书可以说陪我度过了我的高中时代,每次被考试折磨成狗,我都会翻一翻,真的相当贴和心境。我建议在自己孤独彷徨,无奈,被挤压时读一读这本书,会读出很多滋味!
26、绿原 译 歌德
《浮士德》
我估计我一说这个,就有人要骂我。郭沫若版的《浮士德》,有相当多的推崇者,我认真读了之后,首先他的语言风格我不能接受,其次,他的翻译我进不去,这是最大的麻烦,所以,你跟我说他的版本有多精妙也是无用。至于钱春绮的版本,遣词造句极为古典,停顿节奏也把握得相当好,但可能过于追求优美,很多地方我读得不知所云。
私以为绿原先生的翻译,最大的好处是引起了我们的思考与共鸣。这是最重要的,一个东西,你说它再好,它和你无关,你进不去,再好也是无用。绿原先生的翻译,比较准确地表达出了原文中的情感(我没读过德语,但我们老师是德语专家,这是他的原话),而且有韵味。
个人感觉,如果有精力最好读一下《浮士德》,《浮士德》是德语文学中最优秀的作品。当初我们老师就跟我们说:读懂了《浮士德》,就读懂了德国的精神历程。
好吧,再加一个光环标签,绿原版的《浮士德》曾获首届“鲁迅文学奖优秀文学翻译彩虹奖”,当然这个无法替代每个人的阅读感受,但至少说明了绿原版受好评不是浪得虚名。
27、叶君健 译
《安徒生童话》
这是我心目中最好的翻译,没有之一。记得小学时,我妈妈给我买了这个版本的《安徒生童话》,我看了一天,像失了魂一样,沉浸在里面的世界。
那是我第一次体会到阅读如此美妙,让人着迷到甚至能忘掉自己。童话是每个孩子的梦,可惜中国好的童话太少。
28、张友松 译 马克·吐温
《哈克贝利·费恩历险记》、《汤姆·索亚历险记》
我想大部分人都在初中读过这两本书,都读得相当开心,青少年时期,探险啊,寻宝啊,最能吊起人的胃口。
到了大学之后,我才知道,我读得这两本相当开心的书是怎么写的:文化大革命时,张友松先生的右眼被打瞎,但先生没有放弃翻译,在那样痛苦的情况下,翻译了这么多能给人带来欢笑的作品,真的希望大家不要忘记先生所付出的心血。
29、李青崖 译 莫泊桑
《漂亮朋友》
其实读这本书也是机缘凑巧,高考时住在我大姨家,早上刚考完语文,回来翻我大姨家书橱,第一眼就看到了这本书,一翻就没放下,中午两个小时没休息把它读完了(因为下午要考数学,被我妈骂死了,事实上数学确实考得不怎么好)。
这本书太有魅力了,情节的反复曲折,各种既讽刺又现实的细节,爱不释手啊。我真的觉得这样的故事每天都在发生,任何一个身在底层,有野心,有点小能力,想往上爬的男人,凭借美貌作为进身之阶,这太普通也太正常了!
30、韩少功、韩刚 译 米兰·昆德拉
《生命不能承受之轻》
这也是最早的中文版。这本米兰·昆德拉的书实在太出名了,你没读过也肯定听过这本书,确实也是这本书,奠定了米兰·昆德拉世界性大师的地位。
这本书,我真的建议,有点存在主义哲学基础的人再读,不然,硬生生地读很多地方不知所云。这本书的哲学观念相当多,寓意深刻。我永远忘不了萨宾纳的那句话:“我不是反共,我是反对媚俗!”
31、张玉书 译 茨威格
《一个陌生女人的来信》
这是鼎鼎大名茨威格的作品,我们老师曾花了一节课说这本书书名好在哪里。一看书名就有一种引人阅读的欲望,书中的故事哀婉动人,一个女孩十八岁初初相见,便陷在爱河无法自拔,一生中无论是在懵懂的少女时期,激情碰撞的花样年华,还是流落风尘,都没变过对这个男人的爱,在她临死前写了这封信对这个男人告白。
每个人生命中应该都爱过一个人,爱到了忘记自己,爱到了飞蛾扑火在所不惜,从来也不需要记起,永远也不会忘记。徐静蕾拍过《一个陌生女人的来信》,我一直没敢看,怕破坏我对这本书的美感,我怕我会失望,不过听说姜文在里面,应该不会差………吧?
32、荣如德 译 陀思妥耶夫斯基
《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》
这个版本实在是太出名了,我就没看过差评。没看过陀思妥耶夫斯基的书,便算没读过真正的俄罗斯文学。
荣版的《卡拉马佐夫兄弟》总体来说,比耿济之版要精炼简洁很多,很多人都把荣版的《卡拉马佐夫兄弟》几乎翻烂了,实在是太爱了。如果你读过荣版的《白痴》再读其他版本,你会有一种难以下咽的感觉。
前一段时间刚刚去世的大评论家夏志清,在评论《红楼梦》时,引用了陀思妥耶夫斯基的《白痴》中的梅什金公爵与贾宝玉相提并论。有兴趣就去读读吧,看看俄罗斯的贾宝玉是什么样子?呵呵。
33、吴均燮 译 夏洛蒂·勃朗特
《简·爱》
本来不敢写的,因为我一写,争议就来了,特别是祝庆英的译本,好像已经被捧到天上去了,同时还有很多人经过文本比对,很喜欢宋兆霖版。
先说宋兆霖版,我没读,因为是北京燕山出版社出版的,我没敢读,怕被恶心到,所以是不是真好我不知道。至于祝庆英的译本我不推荐的原因是,我读起来不顺畅。
而读吴均燮翻译的《简·爱》,实在是没有阻塞之感。我读译文最怕的就是读起来不顺畅,感觉在心里塞了块石头,既闷又难受,特别受不了。我觉得如果有英文功底的同学,最好读原版,原版的那个味道太棒了,语言简洁优美婉约,特别是对人物心理那种细如发丝的精确把握,真的太美了!
您可能感兴趣的文章:

雪国》的哪个译本最好?

雪国》的哪个译本最好?

暂时知道有两个译本
关注者
141
被浏览
65,527
金溟若1980年的译本最好。丝毫不做作,译文流畅如泉涌,比起他, 其他的一个比一个差。
金溟若譯文如下(1980年初版《雪鄉》)

“而且人物是透明的虛空,風景是昏闇中朦朧的流光,這兩者融在一起,描繪出超然物外的象徵的世界。尤其是那小姐的臉龐映出來野山燈火的時候……映出形象的部分,雖看不見窗外,但在小姐的輪廓周圍,不住地閃動著黃昏景色,連那小姐的面孔也成了透明似的。流動在面孔後面的暮色,給人彷彿從她臉上馳過去一般的錯覺,抓不住細看的機會。……島村也漸漸忘掉了鏡子,簡直覺得那個小姐就像在黃昏景色中流動著一般。

葉渭渠同一段的譯文(1981年初版《雪國》)

“而且人物是一種透明的幻像,景物則是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪出一個超脫人世的象徵的世界。特別是當山野裡的燈火映照在姑娘的臉上時……只有身影映在窗玻璃上的部分,遮住了窗外的暮景,然而,景色卻在姑娘的輪廓周圍不斷地移動,使人覺得姑娘的臉也像是透明的。是不是真的透明呢?這是一種錯覺。因為從姑娘面影后面不停地掠過的暮景,仿佛是從她臉的前面流過。……這使島村看入了神,他漸漸地忘卻了鏡子的存在,只覺得姑娘好像漂浮在流逝的暮景之中。

文字功力可见一斑

林少华译作个人觉得向来平庸 不推荐。

2019年3月21日 星期四

不要把民進黨「喬」到死

自由廣場》〈金恒煒專欄〉

2019-03-21 06:00

號稱民主進步的民進黨已成為「喬黨」了。從上到下充斥著喬太后、喬太公,大事小事全使出「喬」字訣;不「喬」不成黨。
民進黨啟動二○二○總統初選登記首日,前閣揆賴清德完成登記;明明遵循黨內初選機制,竟然會被貶為「破壞團結」,這是怪異其一。決定依黨章進入黨內初選,像捅翻馬蜂窩,聚蜂成雷,刀光劍影。這是怪異其二。賴清德的出手,正面意義姑且不論,立刻揭穿了民進黨「天大地大,不如喬大」的袖裡乾坤,真相赤裸裸:蔡英文是集體「喬」出來的唯一人選。
賴清德砸破了「喬」好的一盤棋。難怪那些喬王、喬后一一跳將出來,紛紛拿出「團結」、「不要分裂/分歧」當武器。幾個頭頭的話語,晾出給大家看看。總統府秘書長陳菊公開表態支持小英,呼籲「盡最大努力團結起來」。桃園市長鄭文燦說:「團結才能夠勝選,初選階段(按:此四字吃緊)若出現分歧」,令他憂心。黨秘書長羅文嘉則表示,以「團結與大局」為重。接下來二十二位後增加成三十四位立委,用「保黨護台灣」為號召,「支持蔡英文才能保黨,才能守護台灣」!夠白了罷。附帶一句,三十四位大約只是民進黨立委的一半,其中包括不分區中的半數。所以,是不是一半的立委全屬「破壞團結」的「分歧份子」?
這些話術的背後,蘊含的真正用意太顯豁:「團結」,只能團結在蔡英文麾下,別人出線都是分裂!為什麼蔡英文獨占就不是分裂?為什麼依黨章登記初選就是不團結?難怪彭明敏教授會感嘆:「團結、團結,多少罪惡假汝之名而行之」。創黨元老、前行政院長、前黨主席游錫堃一句話就打出「喬英派」的原形:「團結…成為既得利益者保護自己而加諸他人的枷鎖」。彭明敏教授說「罪惡」,太客氣,不如用「齷齪下流」更貼切。
非英不可,竟也有理。陳菊、陳明文、羅致政等都持同一個調調,說什麼小英是民進黨快斷氣時,承擔重任,把大家帶出谷底云云。謊言謊言謊言!炮製出的「小英神話」,也敢拿來丑表功。○八年辜寬敏、蔡同榮搶著承擔重任,都爭不過派系共「喬」的勢力。再換個角度,可不可以說小英利用民進黨最軟弱時搶到領導權?這些老帳暫放一旁,真正的問題是,「九合一」是蔡英文把民進黨摔到谷地,用同樣邏輯,是不是應感謝賴清德勇於承擔,讓民進黨有機會再站起來?
卓榮泰黨主席強調「沒有現任優先」,又說「保持中立」、「一切依黨章」,好個大公無私。怪異之事又來了。竟然組成所謂「五人協調小組」,並強調「協調是法定機制」。問題是協調小組全屬英派,組成目的不過是要「喬」掉賴清德而已。至於協調機制?民進黨是有,但依〈提名條例〉,初選未提名之前可以協議,不成,就進入初選程序。賴清德料敵機先,不容有任何協議空間。更何況〈提名細則〉明文規定,一旦登記為初選候選人,不能撤回、不能退選。大陣仗的「協調小組」為啥?不過「喬」敗後再「喬」罷了。
小英掌權,無所不「喬」。「喬」司改、「喬」婦聯會、「喬」台大校長、「喬」特赦…,把民進黨內骨骾之士全「喬」成「大喬」、「小喬」,現在竟還要「喬」掉民進黨!
(作者金恒煒為政治評論者;http://wenichin.blogspot.tw/

2019年3月14日 星期四

蔡英文醒了嗎?

自由廣場》(金恒煒專欄)蔡英文醒了嗎?

2019-03-14 06:00

執政近三年,總統蔡英文終於醒了!?日前召開國安會議,反擊中國「一國兩制台灣方案」,誠如媒體評論所言,走出「正確的第一步」;這表示過去三年的「維持現狀」是錯誤的。蔡英文政府最大的問題在「人」,不掩飾表示民進黨沒人,所以用「老藍男」有理。充斥「老藍男」的政府,如何可能建構台灣的安全網?
「九合一」選舉慘敗之後,蔡英文起用「老綠男」蘇貞昌出任行政院長,可惜的是沒能大幅換上綠營的骨骾才幹之士,許多國安破洞的危機一一浮現;國安會的報告真可怕極了。這報告是不是出自新上任的副秘書長葉國興之手?很可能。對照葉國興決定重出江湖接受採訪的痛言:「台灣情勢嚴峻,敵人已在國內!」不正是此次國安會議的主旨!
蔡英文鄭重推出的「七項指導綱領」,從另一角度看,不啻承認過去沒有作為或倒行逆施。時代力量立委黃國昌在教育委員會踢爆台大財金系教授李存修竟身兼百分之百由中國上海市政府控股的企業董事,李存修大剌剌的無視法律、與敵共舞,是孰令致之?遠的如「國軍」將領到中國參加中共十一國慶,政府有嚴懲嗎?有立法修法嚴禁嗎?管中閔違法到中國任教,教育部長葉俊榮(背後當然是蔡英文)寧願自己下台也要「同意」管中閔出任台大校長。有管中閔、李存修這樣的校長、教師,才會產出中國所謂「惠台三十一條」,換句話說,葉、管的雙簧角色才是中共統戰的憑藉。
蔡英文為什麼重用葉俊榮?總統府事先得悉「四大老」公開信的消息,急忙滅火,召集院士們摸頭。諾貝爾獎得主的前院長李遠哲,原打算拒絕出席,蔡英文同意在會前給半小時「密會」,兩人針鋒相對,蔡英文說:「我到底犯了什麼錯?」李遠哲只舉一例,「你用葉俊榮而不用管碧玲就錯。」用龍成龍、用虎成虎、用藍成藍,如此而已。
蔡英文的姑息已成毛細管般作用,無孔不通了。上焉者如將領、院士、教授,下焉者如村里長;台灣至少有八個村里長到中國出任村委主任,包括台北市文山區忠順里長曾寧旖,更有台灣人到中國廈門出任社區主任助理。為什麼這些台灣人敢明目張膽的無視台灣法律?一句話,公權力蕩然,蔡英文軟腳蝦。別的不說,李明哲被中共非法逮捕、非法審判、非法監禁,台灣人民的人身自由都不能保了,蔡英文政府從上到下有大力抨擊?連美國宗教大使布朗巴克都選在AIT向中國開砲:「美國不排除有具體作為。」香港政府最近要修訂「引渡中國條例」,結果咧?立委段宜康說:「政府也沒有在意。」台灣門戶大開,蔡政府咎莫大焉!
中資阿里巴巴集團為什麼可以在台灣成立「Tutor ABC」公司,還能取得註冊商標?內政部難道無權撤銷其登記?至於假消息流竄,立委王定宇質疑NCC無作為,管碧玲點名主委詹婷怡不適任。蘇院長聽到了嗎?
從「熊貓」(什麼時候「貓熊」變「熊貓」?)到「自經區」,中國侵門踏戶絕不手軟,如果還有基隆市長林右昌這樣要替民進黨正名為「華人」民進黨,老實說只修「兩岸條例」,遠遠不夠。
(作者金恒煒為政治評論者;http://wenichin.blogspot.tw/